Tuesday, November 11, 2008

so what does everyone think of the translation of Lysistrata? it seems to me that the translator took a lot of liberties with the text, especially where the spartans are concerned, the dialect, etc. its also apparently a very toned down version in terms of suggestiveness. what do you think the translator's motives were in doing such things?

1 Comments:

At November 11, 2008 at 9:27 PM , Blogger J'mag said...

I feel that the translater did a great dis-service to literature as a whole and Aristophanes through his water-downed translations. I feel that the translated more out of personal convinve than any real concern with the reader's understanding of the text. I think by changing certain parts and the "southern-Spartan" accents he completely changed the dynamics of the play.

 

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home