so what does everyone think of the translation of Lysistrata? it seems to me that the translator took a lot of liberties with the text, especially where the spartans are concerned, the dialect, etc. its also apparently a very toned down version in terms of suggestiveness. what do you think the translator's motives were in doing such things?
1 Comments:
I feel that the translater did a great dis-service to literature as a whole and Aristophanes through his water-downed translations. I feel that the translated more out of personal convinve than any real concern with the reader's understanding of the text. I think by changing certain parts and the "southern-Spartan" accents he completely changed the dynamics of the play.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home